Bagaimana Konteks Budaya Mempengaruhi Penerjemahan
Uncategorized

Bagaimana Konteks Budaya Mempengaruhi Penerjemahan

Selama beberapa tahun sebelumnya, para peneliti yang mengeksplorasi berbagai sisi komunikasi antarbudaya telah mengembangkan label untuk harga yang ditetapkan oleh budaya tertentu dibandingkan komunikasi miring: budaya konteks tinggi dan budaya material dengan tawaran rendah.

Karakteristik Budaya Konteks-Berlebihan

Sederhananya, kebiasaan konteks tinggi adalah yang sangat berhubungan dengan komunikasi nonverbal dan antrian verbal implisit. Budaya konteks berlebihan terdiri dari budaya yang tersandung di banyak lokasi internasional di Eropa Tengah, Amerika Serikat Latin, Asia, Afrika, dan Timur Tengah. Orang-orang dari area ini biasanya menunjukkan perilaku dan praktik berikut:

• Identitas didasarkan sepenuhnya pada keluarga dan / atau tim kerja.

• Hubungan didasarkan sepenuhnya pada kepercayaan dan berkembang sangat lambat.

• Penekanan pegunungan ditempatkan pada komunikasi nonverbal yang halus.

• Komunikasi verbal selalu dapat dipercaya.

• Orang biasanya memiliki area “di dalam sebagian besar kondominium” yang sangat kecil.

• Waktu dilihat dengan cara yang berbeda dan dilihat sebagai tambahan dari rute yang terkait dengan alam.

• Cukup banyak sumber yang beragam yang berumur dalam jalur pembelajaran.

Karakteristik Budaya Konteks Rendah

Di banyak sisi, budaya konteks rendah sangat ekstra pada komunikasi yang jelas didefinisikan dan diungkapkan. Contoh budaya konteks rendah terdiri dari AS, Australia, dan beberapa lokasi internasional di Eropa Barat. Orang-orang dari budaya ini sering berfilsafat tentang karakteristik dan praktik selanjutnya:

• Identitas sesuai dengan diri 1 dan prestasi orang tersebut.

• Hubungan berkembang dengan cepat dan tiba pada penghentian dengan cepat.

• Komunikasi nonverbal tidak lagi mendasar.

• Komunikasi verbal terlihat karena cara efisien terbaik dalam menyebarluaskan data dan berbagi kiat.

• Seseorang di dalam sebagian besar kondominium selalu sangat andal dan privasi sangat dihargai.

• Waktu dipandang sebagai komoditas; penjadwalan acara dan proyek adalah total.

• Biasanya satu tawaran bergantung pada rute pembelajaran.

Agaknya tidak lagi banyak tercengang bahwa penulisan seorang penulis tersiksa oleh apakah orang itu berasal dari konteks tinggi atau kebiasaan konteks rendah. Seorang penulis yang berasal dari kebiasaan konteks tinggi mungkin bisa juga secara robotik menangkap bahwa pembacanya sudah tahu “cerita latar”, jadi tidak ada lagi detail ekstra yang mendasar. Seorang penulis dari kebiasaan konteks rendah, di banyak sisi, mungkin mungkin juga pada kenyataannya merasa perlu untuk mencatat ekstra sebenarnya dan mungkin terdiri dari data tambahan daripada rekannya dari kebiasaan konteks tinggi.

Dengan maksud menerjemahkan, adalah dasar bagi ahli bahasa untuk menikmati latar belakang budaya apa yang lebih atau kurang berasal dari penulis, serta rapi karena latar belakang budaya dari pemirsa yang dimaksud. Meskipun Anda adalah seorang penulis yang mengajukan tawaran yang ditujukan untuk pembaca dari suatu kebiasaan tertentu, akan sangat berkilau untuk menganalisis latar belakang budaya pemirsa tersebut untuk memastikan bahwa Anda hanya berhubungan dengan tahap detail semata – terlalu rumit detail mungkin juga bisa mengakibatkan pembaca salah menafsirkan materi penawaran Anda, sedangkan detail terlalu besar mungkin juga mungkin tanpa sengaja menyisipkan pembaca. Penelitian budaya lebih mungkin daripada apa yang sebagian besar penulis ikuti, artinya bahwa menyesuaikan teks secara budaya untuk pemirsa yang dimaksud sering kali jatuh ke tangan penerjemah. Inilah mengapa sangat mendasar untuk melestarikan penerjemah yang benar-benar sadar akan kebiasaan dan bahasa pemirsa yang Anda tuju. Penerjemah semata-mata sering membutuhkan campuran dari rangkaian keterampilan, dalam hubungannya dengan kelancaran dalam bahasa target, keterampilan dalam pengganti atau disiplin diri yang sedang ditulis, dan data yang intim tentang kebiasaan pemirsa target. Menemukan seorang penerjemah dengan keterampilan orang tersebut dan keterampilan biasanya adalah penderitaan untuk sedikitnya. Untungnya, perusahaan penerjemah berspesialisasi dalam mencocokkan ahli bahasa semata untuk setiap konsumen, oleh karena itu wajib untuk menggunakan penyedia yang ditawarkan oleh perusahaan terjemahan yang dihormati. Berikut adalah niat terbaik untuk menemukan bahwa Anda telah mencapai target pemirsa dengan niat terbaik.

345 Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published.